游戏名字叫做《城市:天际线》而不是《都市:天际线》我想就是这个原因。团队应该是想要表现出城市的感觉,就像是在城市运输里面表现的,那个游戏中就没什么繁华大城市。城市和都市在英文和中文中都是不用的意思,所以我个人是反对游戏名称翻译为《都市:天际线》的,因为原文用了cities,而不是metropolis。1927年的科幻电影《大都会》的原名也是metropolis,这是有明显区别的。
玩儿过城市运输2的话,你就会发现卫星城和城市圈的概念在游戏中体现的很明显。虽然我个人并不是很喜欢城市运输2,但是那个确实比较接近于现代欧洲城市发展规则。卫星城和城市圈的概念在国内几乎没有,国内的城市就是在各种拓展外围。而在这边,坐火车上下班的人都不少。爱丁堡市区里就有好几个火车站,可实际上这座城市并不是很大。那些火车站的存在意义,当然就是为了非长途的轨道交通做站台了。从爱丁堡到斯特灵一个多小时的车程,那列火车看上去和地铁几乎没区别,和国内那种火车的感觉差别太大了。
[为游戏媒体贡献点力量呗]
赞赏还没有赞赏,快来当第一个赞赏的人吧!
格林先生
《向僵尸开炮》全部关卡通关攻略 手把手保姆级攻略超详细
格林先生
《行侠仗义五千年》新手入门保姆级详细攻略来了
格林先生
《名将》中国玩家再次刷新世界速通纪录,全程精彩无限帅到爆炸视频攻略
格林先生
《星空 Starfield》哨所建设干货小知识分享星空游戏攻略
格林先生
《永劫无间》 三排思路教学攻略 转火拆火 实战演示